Tug
The fog reminded him of the winter's edge
how faster can the nightly riding be?
He felt the overthrow and painful sledge,
- the asphalt hit the rider departee.
The roar was heard amid the falling snow
the bike capsized - and hard he fell to slug
across the never reached horizons' glow
received her bridal kiss - the asphalt's tug.
He danced with her beneath the nimbus cloud
- enjoining the magnificence of waltz;
denoted valor granted fore, avowed,
ambrosial her remembrance was, and false.
Before time she became his fate in mists,
conceived their airy dance, surpassed treetops
a daughter of the woods, but never kissed
on fares unvisited, where searching stops.
Among the nimbus, celebrating Hall,
Collegiate was the fare's inviting dance,
trajectory redemptive, death-ride toll,
- was thoughtful neath the rainy tears, her glance.
So standing tall, amid the nightly shades,
recalled the margins that he raced upon,
three hundred for Persephone of Hades
to be his wed on skyline's denouement.
The bullocky V-engine echoes thence
amid the basalt rocks, atop the brae,
when riders pass across and fog is dense
upon his street-bike-fighter see him sway.
Georgios A.V.
Tuesday, November 12, 2019
Marmalade Upon The Bread
Marmalade Upon The Bread
Marmalade upon the bread 7
- yet not there alone - 5
tempts the birds to taste the spread
search the unbeknown.
Stood before them, overwrought,
- Poetry and Art -
clever efforts led to naught
sweetness to impart.
Marmalade upon the bread 7
- yet not there alone - 5
tempts the birds to taste the spread
search the unbeknown.
Stood before them, overwrought,
- Poetry and Art -
clever efforts led to naught
sweetness to impart.
Eunike
Eunike
The honorable senator of Rome
Petronius, a handsome man of wealth
for whom the poets held respectful gnome,
that contemplated 'bout the State's good health
like God was worshiped by the sightly maid
- Eunike; whose devotion was unpaid.
Unanswered her obedience and love,
uncherished and ignored transformed to pain;
tormented her young senses, made her rove,
- alone confessed, her flesh needs to abstain
- his handsome thus admired and marble bust,
apprised her instincts, highborn and robust.
Evincible, unrequited pleas,
the maid exalted to the sovereign sire,
his despotism she served sole to reprise,
thus punished by the whip for her desire,
accepts the lashes whispering his name
with deponent her dedicated flame.
The punisher was ordered to beware,
not to cause scathes upon her perfect skin;
her sire's ingratitude could not forswear
love's burning tears she shed, for was a sin
to disobey her master's potent will
- infusing lashes deftly to instill.
Alone Eunike stares at his stone bust;
his handsomeness could cause a Sol's eclipse;
oh, may the Fates milleflorus entrust
their gifts upon his brow and much loved lips;
her arms embracing him, the maid's face couth,
shall osculate the marble bust's cold mouth.
G. V.
The honorable senator of Rome
Petronius, a handsome man of wealth
for whom the poets held respectful gnome,
that contemplated 'bout the State's good health
like God was worshiped by the sightly maid
- Eunike; whose devotion was unpaid.
Unanswered her obedience and love,
uncherished and ignored transformed to pain;
tormented her young senses, made her rove,
- alone confessed, her flesh needs to abstain
- his handsome thus admired and marble bust,
apprised her instincts, highborn and robust.
Evincible, unrequited pleas,
the maid exalted to the sovereign sire,
his despotism she served sole to reprise,
thus punished by the whip for her desire,
accepts the lashes whispering his name
with deponent her dedicated flame.
The punisher was ordered to beware,
not to cause scathes upon her perfect skin;
her sire's ingratitude could not forswear
love's burning tears she shed, for was a sin
to disobey her master's potent will
- infusing lashes deftly to instill.
Alone Eunike stares at his stone bust;
his handsomeness could cause a Sol's eclipse;
oh, may the Fates milleflorus entrust
their gifts upon his brow and much loved lips;
her arms embracing him, the maid's face couth,
shall osculate the marble bust's cold mouth.
G. V.
Honey Crepes
Honey Crepes
The dancing pigeon flew the coop
assaying escapades
he heard that far, in Guadalupe
would meet poetic maids.
Aboard the boat he met three chicks
that loved his tango steps
and one and two they intermix'd
enjoying honeyed crepes.
Hence honey-spread upon their tips
of tongues affected most
the three that felt the moon eclipse
and their enchanting host.
The stars were blinking in the dark
- small lanterns thrown above -
and in their eyes reflected spark
bestowed on those who love.
Celestial figures they became
egressing from their dreams
thus seagulls heard the maids exclaim
their Anapestic reams.
A pigeon of the honeyed dance
aboard the pepper'd sloop
experienced a chic-romance,
en route to Guadalupe.
Georgios A.V.
The dancing pigeon flew the coop
assaying escapades
he heard that far, in Guadalupe
would meet poetic maids.
Aboard the boat he met three chicks
that loved his tango steps
and one and two they intermix'd
enjoying honeyed crepes.
Hence honey-spread upon their tips
of tongues affected most
the three that felt the moon eclipse
and their enchanting host.
The stars were blinking in the dark
- small lanterns thrown above -
and in their eyes reflected spark
bestowed on those who love.
Celestial figures they became
egressing from their dreams
thus seagulls heard the maids exclaim
their Anapestic reams.
A pigeon of the honeyed dance
aboard the pepper'd sloop
experienced a chic-romance,
en route to Guadalupe.
Georgios A.V.
Primrose
Primrose
The clockwork ticks transformed to fog and air
While dusk absorbed the beacon's blinking signs,
- Surreal and indefinite designs
With tangible his steady flash and flare;
Beneath the kind, retentive cloak of chance,
- He breathed her in, her aural scent and glance.
Inside the tavern sea-men ordered drinks;
Amidst the tulips of the hazy smoke,
He felt the night with owls' persistent croak,
And lady Sadness 'pon the starboard brinks;
Invisible the night descended slopes
In quietness with dark, elusive scopes.
Her primrose scent - ambrosian sorrow's gate,
Remote Paradisos and range of soul
Perfumed her whiff surpassed, and burned like coal,
He clenched the glass and drunk the dark brusque straight,
The tumbler shattered - deep inhaled her scent,
- With unrelenting his blood thrash torment.
The night was dense; inside the mists he drew
With red drops dropping from the deep palm cut
A wraith, she vanished while her louvres were shut
The nightfall's emptiness inside him grew
Caressed the heavy door, her splendor stained
The primrose scent inside his mind ingrained.
And she descended - Nymph the fates had graced;
Betimes he breathed the scent of night primrose,
Same carnal prayer and adytum disposed,
Her sacrosanct of pathos' splendor traced;
With flash reflecting in her eyes' domain
The primrose scent dispersed inside the rain.
Georgios A.V.
The clockwork ticks transformed to fog and air
While dusk absorbed the beacon's blinking signs,
- Surreal and indefinite designs
With tangible his steady flash and flare;
Beneath the kind, retentive cloak of chance,
- He breathed her in, her aural scent and glance.
Inside the tavern sea-men ordered drinks;
Amidst the tulips of the hazy smoke,
He felt the night with owls' persistent croak,
And lady Sadness 'pon the starboard brinks;
Invisible the night descended slopes
In quietness with dark, elusive scopes.
Her primrose scent - ambrosian sorrow's gate,
Remote Paradisos and range of soul
Perfumed her whiff surpassed, and burned like coal,
He clenched the glass and drunk the dark brusque straight,
The tumbler shattered - deep inhaled her scent,
- With unrelenting his blood thrash torment.
The night was dense; inside the mists he drew
With red drops dropping from the deep palm cut
A wraith, she vanished while her louvres were shut
The nightfall's emptiness inside him grew
Caressed the heavy door, her splendor stained
The primrose scent inside his mind ingrained.
And she descended - Nymph the fates had graced;
Betimes he breathed the scent of night primrose,
Same carnal prayer and adytum disposed,
Her sacrosanct of pathos' splendor traced;
With flash reflecting in her eyes' domain
The primrose scent dispersed inside the rain.
Georgios A.V.
Since Prior Times
Since Prior Times
The sea-waves touch her open palms;
along the shore, the waters bid
when stormy sea henceforth becalms,
and tide engulfs what skies forbid.
When solemn eyes their oaths avow
and roses beckon on their dream,
she reaches out on drifting prow
aboard their trip's perpetual stream.
Cause thoughts, like boats, may drift amiss;
for those who liv'd in former realms,
eternal love's confession is,
the kiss of waves, upon the palms.
And those who loved, forever pledge
inside the mists, since prior times,
and race upon the margins' edge
like riders gone on skyward climbs.
G.V.
The sea-waves touch her open palms;
along the shore, the waters bid
when stormy sea henceforth becalms,
and tide engulfs what skies forbid.
When solemn eyes their oaths avow
and roses beckon on their dream,
she reaches out on drifting prow
aboard their trip's perpetual stream.
Cause thoughts, like boats, may drift amiss;
for those who liv'd in former realms,
eternal love's confession is,
the kiss of waves, upon the palms.
And those who loved, forever pledge
inside the mists, since prior times,
and race upon the margins' edge
like riders gone on skyward climbs.
G.V.
Since Prior Times
Since Prior Times
The sea-waves touch her open palms;
along the shore, the waters bid
when stormy sea henceforth becalms,
and tide engulfs what skies forbid.
When solemn eyes their oaths avow
and roses beckon on their dream,
she reaches out on drifting prow
aboard their trip's perpetual stream.
Cause thoughts, like boats, may drift amiss;
for those who liv'd in former realms,
eternal love's confession is,
the kiss of waves, upon the palms.
And those who loved, forever pledge
inside the mists, since prior times,
and race upon the margins' edge
like riders gone on skyward climbs.
G.V.
The sea-waves touch her open palms;
along the shore, the waters bid
when stormy sea henceforth becalms,
and tide engulfs what skies forbid.
When solemn eyes their oaths avow
and roses beckon on their dream,
she reaches out on drifting prow
aboard their trip's perpetual stream.
Cause thoughts, like boats, may drift amiss;
for those who liv'd in former realms,
eternal love's confession is,
the kiss of waves, upon the palms.
And those who loved, forever pledge
inside the mists, since prior times,
and race upon the margins' edge
like riders gone on skyward climbs.
G.V.
Monday, November 11, 2019
Nesreen
Nesreen
The tempting, dancing Nymph performs her chore,
unfolds in air, resplendently and splays
datura flow in mind her moves implore,
her vision passed and wraith on thoughts, she stays.
Upon her altar sacrificial tolls,
her face, her scent, will challenge and indulge,
manipulates and in half light, enthralls,
ethereal to conquer and divulge.
Instinctive ancient dance, the crowd accourts,
she flows in veins, red aconite domain,
no fate will be as sweet - but one she thwarts -
as thousand lengths to feel of brunette mane.
And triumphant aggresses with applause,
(blade-splendid in her bedleh and shalwars) ,
unfolds her wings, a desert hawk that claws,
betrayed male minds with apathy ignores.
She dances, and her jingling cymbals rings
incursion of a deathly whiff and rye;
monotonous the Dervish siege she sings
for victims of her charm, eager to die.
G. V. // Iambic pentameter
The tempting, dancing Nymph performs her chore,
unfolds in air, resplendently and splays
datura flow in mind her moves implore,
her vision passed and wraith on thoughts, she stays.
Upon her altar sacrificial tolls,
her face, her scent, will challenge and indulge,
manipulates and in half light, enthralls,
ethereal to conquer and divulge.
Instinctive ancient dance, the crowd accourts,
she flows in veins, red aconite domain,
no fate will be as sweet - but one she thwarts -
as thousand lengths to feel of brunette mane.
And triumphant aggresses with applause,
(blade-splendid in her bedleh and shalwars) ,
unfolds her wings, a desert hawk that claws,
betrayed male minds with apathy ignores.
She dances, and her jingling cymbals rings
incursion of a deathly whiff and rye;
monotonous the Dervish siege she sings
for victims of her charm, eager to die.
G. V. // Iambic pentameter
Saturday, November 9, 2019
Μουγγό Σκυλί
Μουγκό Σκυλί
Θολή στο γκρίζο στέκεται, φιγούρα στη βροχή
χωρίς γι' αυτό μιαν αφορμή, τυχαία θάν' η αιτία
στο δρόμο μου ξεχάστηκε, βουβά, χωρίς φωνή
πικρό σκυλί μ' ακολουθεί, για μου ζητά φιλία.
Σιμώνει και οσφραίνοντας, αθόρυβα, μουγκά
στυλώνει μεσ' στα μάτια μου το καρβουνίσιο βλέμμα
κι εγώ θαρρώ μπαρκάραμε στο χρόνο, δυό στοιχειά
κι η βάρκα κλυδωνίζεται στου Αχέροντα το ρεύμα.
Καθώς ποτάμια τρέχουνε, κελαρυστά νερά
απ' τις πλαγιές του Υμηττού και πάνε κατά κάτου,
αγάλλιαση με κυβερνά, κι απόκοσμη χαρά
μα και γροικώ του κεραυνού, κάλεσμα του θανάτου.
Μουγκό σκυλί μ' ακολουθεί, στην άσφαλτο, σιμά,
νομίζω πως με νοιάζεται ή τάχ' αναρωτιέται
καθώς οι βρόχινες ριπές, χορεύουν ρυθμικά
μα και καλούν από ψηλά, αυτόνε που αρνιέται.
Νομίζω η μπλάβα της βροχής, γραμμή του ουρανού
διάχυτο σκιαγραφεί, χορό που με στοιχειώνει
κι ακούγεται το χτύπημα, μακρυά, του κεραυνού
σαν το σφυρί του μάστορα που φέρετρο καρφώνει.
Θολή στο γκρίζο στέκεται, φιγούρα στη βροχή
χωρίς γι' αυτό μιαν αφορμή, τυχαία θάν' η αιτία
στο δρόμο μου ξεχάστηκε, βουβά, χωρίς φωνή
πικρό σκυλί μ' ακολουθεί, για μου ζητά φιλία.
Σιμώνει και οσφραίνοντας, αθόρυβα, μουγκά
στυλώνει μεσ' στα μάτια μου το καρβουνίσιο βλέμμα
κι εγώ θαρρώ μπαρκάραμε στο χρόνο, δυό στοιχειά
κι η βάρκα κλυδωνίζεται στου Αχέροντα το ρεύμα.
Καθώς ποτάμια τρέχουνε, κελαρυστά νερά
απ' τις πλαγιές του Υμηττού και πάνε κατά κάτου,
αγάλλιαση με κυβερνά, κι απόκοσμη χαρά
μα και γροικώ του κεραυνού, κάλεσμα του θανάτου.
Μουγκό σκυλί μ' ακολουθεί, στην άσφαλτο, σιμά,
νομίζω πως με νοιάζεται ή τάχ' αναρωτιέται
καθώς οι βρόχινες ριπές, χορεύουν ρυθμικά
μα και καλούν από ψηλά, αυτόνε που αρνιέται.
Νομίζω η μπλάβα της βροχής, γραμμή του ουρανού
διάχυτο σκιαγραφεί, χορό που με στοιχειώνει
κι ακούγεται το χτύπημα, μακρυά, του κεραυνού
σαν το σφυρί του μάστορα που φέρετρο καρφώνει.
Γ. Β.
Friday, November 8, 2019
Άη Γιώργης
Άη Γιώργης
Αναθυμάται τον η νια στο θρόισμα του Μπάτη,
στις τρεις τ' αφήλιο γιόρτασαν, του μήνα Αλωνάρη
κι όπως τη ρόκα έγνεθε, κόρη πρασινομάτη,
απόδιωξε τον άνεμο, του κάμπου καβαλάρη.
Του ρόδου αγκύλι την τρυπά, μεσουρανίς τον ψάχνει
τ' αστέρια λάμπουν χαμηλά, στο μετρημό πονάνε
πως τους ψιθύρους αγροικά και τη θαμπούρα αδράχνει
τραγούδι λέει στ' αερικά που γύρω σεργιανάνε.
Ακριβογιός του Άρχοντα, του λίχνου θυγατέρα,
με τη βελόνα να κεντά της περηφάνειας άτι,
λογοδεθήκανε σαν χτες, καλπάσαν στον αγέρα,
ώ, πόσο έμοιαζε ο νιός, τ' Άη Γιώργη τ' αναβάτη.
Ριχτάρι χρυσοκέντητο ο ουρανός κι ο κάμπος,
τρισκόταδο τον τύλιξε, στον πόλεμο κοιμήθη
και τους εσκέπασε προικιό, των αστεριών το θάμπος
κι έγιν' η κόρη αερικό κι οι δυό τους παραμύθι.
Αναθυμάται τον η νια στο θρόισμα του Μπάτη,
στις τρεις τ' αφήλιο γιόρτασαν, του μήνα Αλωνάρη
κι όπως τη ρόκα έγνεθε, κόρη πρασινομάτη,
απόδιωξε τον άνεμο, του κάμπου καβαλάρη.
Του ρόδου αγκύλι την τρυπά, μεσουρανίς τον ψάχνει
τ' αστέρια λάμπουν χαμηλά, στο μετρημό πονάνε
πως τους ψιθύρους αγροικά και τη θαμπούρα αδράχνει
τραγούδι λέει στ' αερικά που γύρω σεργιανάνε.
Ακριβογιός του Άρχοντα, του λίχνου θυγατέρα,
με τη βελόνα να κεντά της περηφάνειας άτι,
λογοδεθήκανε σαν χτες, καλπάσαν στον αγέρα,
ώ, πόσο έμοιαζε ο νιός, τ' Άη Γιώργη τ' αναβάτη.
Ριχτάρι χρυσοκέντητο ο ουρανός κι ο κάμπος,
τρισκόταδο τον τύλιξε, στον πόλεμο κοιμήθη
και τους εσκέπασε προικιό, των αστεριών το θάμπος
κι έγιν' η κόρη αερικό κι οι δυό τους παραμύθι.
G.V.
The Weaving Song
The weaving song
The wireless messages have warned
but waves designed this one escape,
for whom the weaving songs have mourned
embroidering the seas' agape?
Concealed the paths, red spilled wine,
blue ribbons o'er a twilit throne
discolored undulate alone,
seas destined be, ourselves to shrine.
Her chordal assonance I knew,
befallen soul's charisma lost,
how she enthralled my nineteenth ghost,
in orchards of ennobled rue?
(The ribbons beckon neath the stars,
and ocean asks his crossing tolls
the scythes of Northern swanning calls,
conduct our unforgiven mars.)
Beneath the sky, expected groom,
the maiden's married solemn bid,
she weaved my fate on ancient loom,
- I felt the depths' insatiate greed.
Begotten valor, thistle proud,
she threaded her betrothing due,
and o'er the brines, engulfing shroud
the ship encompassed and crew.
G.V.
Purple Thistles
Purple Thistles
The paths ascend on slate and flint,
conceived our waltz, the dancing hall
departing leaf of auburn Fall
a cloudy slope and stone imprint.
The falling rain shall take downstream
two stars' on dome, remote constrain,
and so their waltz shall ascertain
the purple thistles' nightly theme.
G. V.
The paths ascend on slate and flint,
conceived our waltz, the dancing hall
departing leaf of auburn Fall
a cloudy slope and stone imprint.
The falling rain shall take downstream
two stars' on dome, remote constrain,
and so their waltz shall ascertain
the purple thistles' nightly theme.
G. V.
Thursday, November 7, 2019
Black Crayon
The winter's spirit and advancing maid
above the landscape fled before nightfall
her hand extended to regale ahead
a glass of red and her betrothal call.
The molecules of mist descended on
the surface of the pond where shadows welled
the lady's features made of black crayon
and glancing sacrosanct, my eyes beheld.
The shadows of the field surrounded me
her bridal veiling o'er my ghostly mast,
a standing versus the horizons tree,
diffused its branches fore the gray contrast.
G.V.
Winter Maids
The twilight lingers in the sky
as foliage turns to dusky eaves,
in silence spreads befogging high,
a quilt of white, his mind deceives.
Thus sleep enfolds the white surrounds,
this time of dusk that forwards lies,
the aptitude of night abounds,
whate'er has leaned on skylight, dies.
The drizzle drops upon his scripts
as street lights blink their yellow tears,
the winter maids have sealed their lips
to glide on frozen lake frontiers.
Amid the snowflakes laugh and cry
while silent snow forever falls;
so picturesque in dusk and wry
defies in woods his voice and calls.
Unsounded drops in darkness blend,
conceived answers drift and rule,
lighthearted laughs in air extend
inside the snow's betrothing tulle.
G.V.
as foliage turns to dusky eaves,
in silence spreads befogging high,
a quilt of white, his mind deceives.
Thus sleep enfolds the white surrounds,
this time of dusk that forwards lies,
the aptitude of night abounds,
whate'er has leaned on skylight, dies.
The drizzle drops upon his scripts
as street lights blink their yellow tears,
the winter maids have sealed their lips
to glide on frozen lake frontiers.
Amid the snowflakes laugh and cry
while silent snow forever falls;
so picturesque in dusk and wry
defies in woods his voice and calls.
Unsounded drops in darkness blend,
conceived answers drift and rule,
lighthearted laughs in air extend
inside the snow's betrothing tulle.
G.V.
Gunwale Shades In The Breeze
Gunwale Shades In The Breeze
The breeze evoked the fading light;
opaque the molecules of air
along the brae addressed the night
returning beasts and men to lair.
The faded song's transmitted strain,
defined on memories to last,
unable phase was to obtain
responses to its quest's recast.
Chrysanthemums that turned to shades,
perfumed the night on minds to nest,
she laughed! (His entity evades
to be the solitude's best guest) .
Bespoken vows abounded met,
inside the breeze, the sea's motif,
upon the maps, trips incomplete
became, a shoreline and a reef.
So solemn was their fete of e'er
- the passing breeze and yearly count
became a memory and fare
to rise upon a rocky mount.
The sea, like mistress, hence, embraced
his soul of nautilus that fled
inside the breeze while stars had graced
the gunwale cold that hurt and bled.
Her wraith induced his soul to free,
invited dancer to the fair,
eternal guest and cedar tree
while void in front absorbed his stare.
G.V.
The breeze evoked the fading light;
opaque the molecules of air
along the brae addressed the night
returning beasts and men to lair.
The faded song's transmitted strain,
defined on memories to last,
unable phase was to obtain
responses to its quest's recast.
Chrysanthemums that turned to shades,
perfumed the night on minds to nest,
she laughed! (His entity evades
to be the solitude's best guest) .
Bespoken vows abounded met,
inside the breeze, the sea's motif,
upon the maps, trips incomplete
became, a shoreline and a reef.
So solemn was their fete of e'er
- the passing breeze and yearly count
became a memory and fare
to rise upon a rocky mount.
The sea, like mistress, hence, embraced
his soul of nautilus that fled
inside the breeze while stars had graced
the gunwale cold that hurt and bled.
Her wraith induced his soul to free,
invited dancer to the fair,
eternal guest and cedar tree
while void in front absorbed his stare.
G.V.
Άη Γιώργης
Άη Γιώργης
Αναθυμάται τον η νια στο θρόισμα του Μπάτη,
στις τρεις τ' αφήλιο γιόρτασαν, του μήνα Αλωνάρη
κι όπως τη ρόκα έγνεθε, κόρη πρασινομάτη,
απόδιωξε τον άνεμο, του κάμπου καβαλάρη.
Του ρόδου αγκύλι την τρυπά, μεσουρανίς τον ψάχνει
τ' αστέρια λάμπουν χαμηλά, στο μετρημό πονάνε
πως τους ψιθύρους αγροικά και τη θαμπούρα αδράχνει
τραγούδι λέει στ' αερικά που γύρω σεργιανάνε.
Ακριβογιός του Άρχοντα, του λίχνου θυγατέρα,
με τη βελόνα να κεντά της περηφάνειας άτι,
λογοδεθήκανε σαν χτες, καλπάσαν στον αγέρα,
ώ, πόσο έμοιαζε ο νιός, τ' Άη Γιώργη τ' αναβάτη.
Ριχτάρι χρυσοκέντητο ο ουρανός κι ο κάμπος,
τρισκόταδο τον τύλιξε, στον πόλεμο κοιμήθη
και τους εσκέπασε προικιό, των αστεριών το θάμπος
κι έγιν' η κόρη αερικό κι οι δυό τους παραμύθι.
G.V.
Αναθυμάται τον η νια στο θρόισμα του Μπάτη,
στις τρεις τ' αφήλιο γιόρτασαν, του μήνα Αλωνάρη
κι όπως τη ρόκα έγνεθε, κόρη πρασινομάτη,
απόδιωξε τον άνεμο, του κάμπου καβαλάρη.
Του ρόδου αγκύλι την τρυπά, μεσουρανίς τον ψάχνει
τ' αστέρια λάμπουν χαμηλά, στο μετρημό πονάνε
πως τους ψιθύρους αγροικά και τη θαμπούρα αδράχνει
τραγούδι λέει στ' αερικά που γύρω σεργιανάνε.
Ακριβογιός του Άρχοντα, του λίχνου θυγατέρα,
με τη βελόνα να κεντά της περηφάνειας άτι,
λογοδεθήκανε σαν χτες, καλπάσαν στον αγέρα,
ώ, πόσο έμοιαζε ο νιός, τ' Άη Γιώργη τ' αναβάτη.
Ριχτάρι χρυσοκέντητο ο ουρανός κι ο κάμπος,
τρισκόταδο τον τύλιξε, στον πόλεμο κοιμήθη
και τους εσκέπασε προικιό, των αστεριών το θάμπος
κι έγιν' η κόρη αερικό κι οι δυό τους παραμύθι.
G.V.
Consonance
Beclogged his mind attempted to
assemble words and make them rhyme
two chicks inside his dancing shoe
arpeggios sang about lunchtime.
The consonance of birdie chirps
commixed with his tenor vox
to harmonize with gurgling burps,
the gulps of beer and chicken squawks.
With half unfolded, haggard eyes
he dragged to the kitchen fridge,
should dormant senses misadvise
cause grogshops intellects abridge.
Four sizzling, in butter, eggs
prepared thereon the ferrous cast
were ravened as the froth in kegs
quixotically quelled, unglassed.
G.V.
assemble words and make them rhyme
two chicks inside his dancing shoe
arpeggios sang about lunchtime.
The consonance of birdie chirps
commixed with his tenor vox
to harmonize with gurgling burps,
the gulps of beer and chicken squawks.
With half unfolded, haggard eyes
he dragged to the kitchen fridge,
should dormant senses misadvise
cause grogshops intellects abridge.
Four sizzling, in butter, eggs
prepared thereon the ferrous cast
were ravened as the froth in kegs
quixotically quelled, unglassed.
G.V.
Ο Τρίτος Κι Ο Μηχανικός
Πώς χάραξαν το πέρασμα αόρατοι εργάτες
βροχάρια κι αγριοκάτσικα που σμίλεψαν τα βράχια
εκεί οπούσαν σύννεφα, κι αγγέλοι στρατολάτες
σε πέτρινες βουνοπλαγιές και γκρίζα καταράχια;
Ανέβαιν' ο μηχανικός κι ο τρίτος καπετάνιος
μαζί ανεμοδέρνουνταν σ' ανήλιαγη πορεία
μα βήμα βήμα βιάζουνταν, κυλούσ' ο χρόνος δάνειος,
για τ' ουρανού το ξάγναντο και την αβερταρία.
Οι Ορεάδες έφευγαν στο φύσημα τ' αγέρα,
γιά ήταν σύννεφα που σβούν στου άπειρου τα χάη;
Του γρανιτένιου ορχηστρικού, τραγούδαγε φλογέρα,
κουρελιασμένη έγνεφε σημαία στα πελάη.
Μικρές σταγόνες ρίπιζαν χιονόνερο κρυστάλλι,
το φορτηγό δυό χρόνους πριν, φουντάρησε αρόδου
στο κέρινο των αστεριών, στης νύχτας την αιθάλη,
σειρήνες ύμνουν προσωδή στον είσπλου της διόδου.
Ανέβαιν' ο μηχανικός κι ο τρίτος καπετάνιος
μαζί ανεμοδέρνουνταν σ' ανήλιαγη πορεία
μα βήμα βήμα βιάζουνταν, κυλούσ' ο χρόνος δάνειος,
για τ' ουρανού το ξάγναντο και την αβερταρία.
G.V.
βροχάρια κι αγριοκάτσικα που σμίλεψαν τα βράχια
εκεί οπούσαν σύννεφα, κι αγγέλοι στρατολάτες
σε πέτρινες βουνοπλαγιές και γκρίζα καταράχια;
Ανέβαιν' ο μηχανικός κι ο τρίτος καπετάνιος
μαζί ανεμοδέρνουνταν σ' ανήλιαγη πορεία
μα βήμα βήμα βιάζουνταν, κυλούσ' ο χρόνος δάνειος,
για τ' ουρανού το ξάγναντο και την αβερταρία.
Οι Ορεάδες έφευγαν στο φύσημα τ' αγέρα,
γιά ήταν σύννεφα που σβούν στου άπειρου τα χάη;
Του γρανιτένιου ορχηστρικού, τραγούδαγε φλογέρα,
κουρελιασμένη έγνεφε σημαία στα πελάη.
Μικρές σταγόνες ρίπιζαν χιονόνερο κρυστάλλι,
το φορτηγό δυό χρόνους πριν, φουντάρησε αρόδου
στο κέρινο των αστεριών, στης νύχτας την αιθάλη,
σειρήνες ύμνουν προσωδή στον είσπλου της διόδου.
Ανέβαιν' ο μηχανικός κι ο τρίτος καπετάνιος
μαζί ανεμοδέρνουνταν σ' ανήλιαγη πορεία
μα βήμα βήμα βιάζουνταν, κυλούσ' ο χρόνος δάνειος,
για τ' ουρανού το ξάγναντο και την αβερταρία.
G.V.
The Tango Teacher
The tango teacher danced before his monolithic size
a red dressed figure, tripping, thrilled his attitude and thought
for none knew better than this femme to make the apple pies
his appetite so coveted and blurry thinking sought.
She moved around his bulkiness with brio and pizzazz
convincing him to dance with her a tango por amor
a man of gallantry who learned its steps in Alcatraz
began to twirl with elegance upon the marble floor.
The apple pies were resting on the kitchen wooden board,
so every time he started to express his loving quotes
she stuffed his mouth with tasteful chunks, he certainly adored,
and both swirled in the air with donkeys, pigs and goats.
Thus, dancing carelessly, the man betrampled on her toes
while she was holding in her teeth a crimson Spanish rose.
Χρυσή Καδένα
Χρυσή Καδένα
Αρχές Δεκέμβρη ήταν κι αγρυπνούσε,
στην καταχνιά φιγούρα μοναχή,
τριγύρω της μια σιγαλή βροχή
θροίζοντας, με τα στοιχειά μιλούσε.
Πώς χόρευαν θολές οι αποστάσεις!
Μην ήταν πια η αυγή απατηλή;
Στα μάτια το διάφανο φιλί,
σκιών διάταξη κι αντανακλάσεις.
Απ' το λαιμό κρεμόταν η καδένα·
επιλογή και έμβλημα χρυσό,
στρατιώτη έπίγραμμα στην Λεμεσό,
βαπόρια-φορτηγά και μαύρα τραίνα.
Επέστρεφαν τα κύματα του μπάτη
το νόστο για τ΄αστέρια τ' ουρανού
στο θόλο το βαθύ του οψιδιανού
με βρόχινο στα μάτια της τ' αλάτι.
Τραγούδι έγιν' η φωνή κι επλάσθη
με τις σταγόνες, νεύμα του βοριά
προσκάλεσμα· θυμάρι και μυρτιά,
στο λυκαυγές η κόρη τον ησπάσθη.
G.V.
Αρχές Δεκέμβρη ήταν κι αγρυπνούσε,
στην καταχνιά φιγούρα μοναχή,
τριγύρω της μια σιγαλή βροχή
θροίζοντας, με τα στοιχειά μιλούσε.
Πώς χόρευαν θολές οι αποστάσεις!
Μην ήταν πια η αυγή απατηλή;
Στα μάτια το διάφανο φιλί,
σκιών διάταξη κι αντανακλάσεις.
Απ' το λαιμό κρεμόταν η καδένα·
επιλογή και έμβλημα χρυσό,
στρατιώτη έπίγραμμα στην Λεμεσό,
βαπόρια-φορτηγά και μαύρα τραίνα.
Επέστρεφαν τα κύματα του μπάτη
το νόστο για τ΄αστέρια τ' ουρανού
στο θόλο το βαθύ του οψιδιανού
με βρόχινο στα μάτια της τ' αλάτι.
Τραγούδι έγιν' η φωνή κι επλάσθη
με τις σταγόνες, νεύμα του βοριά
προσκάλεσμα· θυμάρι και μυρτιά,
στο λυκαυγές η κόρη τον ησπάσθη.
G.V.
Γοργόφτερος Θαλασσαϊτός
Σαν φώτισε αγαληνά ο ήλιος τ' ακρογιάλι 15
στον μακρινό ορίζοντα εστίασε το βλέμμα,
αθόρυβ' από την αχλύ του πρωινού προβάλαν
αυθάδεις, οι γαλέρες των κουρσάρων.11
Πολλάκις λεηλατήθηκε τ' ακριτικό νησί του
γι' αυτό εξεθηκάρωσε ατσάλινη λεπίδα
σφυρήλατη μεσ' στη φωτιά από παλιούς τεχνίτες
και ύψωσε του τάγματος το βάνδο.
Της θάλασσας τα πνέματα περνούσαν από πάνω
τα γλαροπούλια έκρωζαν, το κύμα εφλοισβούσε
μονάχος του εστέκουνταν, η αύρα τον φυσούσε
στ' απόμακρο της χώρας ακρογιάλι.
Ολόγυρά του ένοιωσε, μαζεύουνταν προγόνοι
οπλίτες και κατάφρακτοι που πέσαν πολεμώντας
των Δωρικών αθάνατοι, ξεπρόβαλαν ξιφήρεις
απ' τ' αστροκέντητο της Περσεφόνης.
Γοργόφτερος θαλασσαϊτός, εφόρμησε στη μάχη
στον άνεμο θερίζοντας, μονάχος ευλογήθη,
με λιόδεντρου αντίδωρο μετάλαβε πορφύρα,
σαν ήλιος, στα μεσούρανα εκλήθη.
G.V.
Βεατρίκη
Στο δρόμο προς τον Έσπερο, τον πρόλαβε η νύχτα
καθώς κατέβαινε βουβή και σκέπαζε τα δάσα,
από μακρυά ερχότανε ο άνεμος που αλύχτα
και σάρωνε την άσφαλτο με παγωμένη ανάσα.
Μουντό το πάσο τ' ουρανού, μακρυά τον οδηγούσε
φλογίτσες λαμπυρίζανε, τα άγνωρα αστέρια
η Βεατρίκη το νερό του Κράθη εκερνούσε
ως υδροχόος της Στυγός, σε ιδεατά παρτέρια.
Με σάλπιγγες και κύμβαλα χορεύαν ακροβάτες
αποκυήματα νυχτός και χρόνου ασυμβάτου,
- του κινητήρα άκουγε τους υπερτροφοδότες,
των Εσπερίδων κάλεσμα ή τάχα του θανάτου;
Για χρόνια το πεντάλιτρο, τραβούσε προς τη δύση
σε δάση από βελανιδιές, και μέλανα ελάτια
οι ακροβάτες είχανε ωστόσο ισορροπήσει
σ' αόρατα σχοινιά που βγουν στου Άδη τα παλάτια.
Απάνω τους χορεύανε χιλιάδες παντομίμες
με τα γεράκια πιο ψηλά τροχιές να διαγράφουν
τον Βόρειο να αιωρεί απόκληρες τις μνήμες,
στο μαυρονέρι του Χελμού που θρύλοι περιγράφουν.
Στο μούχρωμ' αφανίστηκαν, με γέλια οι ακροβάτες,
το μελανί πεντάλιτρο κεντούσε τα σκοτάδια
σχεδιάζοντας ιδανικά, στου ποταμού τις όχτες,
τροχιές που απειρίζονταν στου Άδη τα λιβάδια.
.
Georgios Venetopoulos
Subscribe to:
Posts (Atom)